用户名: 密码:
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 当前位置:首页> 文章推介  

教训该什么时候汲取
--------也谈企业的对外宣传
 
        开篇之前,先讲几个翻译上的笑话。大概是在去年的时候,因为离北京奥运会的召开越来越近,坊间关于大街小巷标识语英文翻译的讨论也热闹起来。首先是北京人觉悟高,率先把全国人民的首都在语言上不规范的短处展示于天下,做出了榜样。就拿北京那林林总总的餐馆里的菜单为例,常见的英文把咱们国人常吃的一道菜“仔鸡”什么的,译成“Chicken without sexual life”。老外们见了这道“没有过性生活的鸡”的菜肴,心生什么感慨不得而知,大概会先是一头雾水,接着便会赞叹中国食文化的精到绝伦,有专吃“没有过性生活的鸡”的癖好。其实,老外们哪里知道,我们的“仔鸡”不过就是他们的“spring chicken”罢了。
        接下来,据媒体称:上海已意识到问题的严重性了,于是开始行动了,有专家忙着支招,要赶快立规订矩,改善上海外语环境。因为,预计到2010年,上海世博会的参观人数将达7000万人,其中将包括几百万境外人士。如果外国友人看不懂路牌,读不懂菜单,上错了厕所等等,那将是何等的尴尬。然而,就在上海忙着订立翻译规矩之时,被上海人视为骄傲的洋山深水港就出了问题:在通往该港的东海大桥上,赫然竖立着这样一块英文标牌:“DO NOT DRIVE FATIGUE”(别驾驶疲劳),“疲劳”怎么可以“驾驶”呢?
        看了中文和旁边配的漫画才明白,原来是告诉司机“严禁疲劳驾车”。但人家老外不这么说,他们的英文应该是这样的:“Drowsy driving is a dangerous thing”,或者是“Don’t Drive when Fatigued”。
        你看,光顾揭北京、上海的短了,似乎深圳就很牛皮,没有错了?不然,深圳错的更离谱。且不说鼎鼎大名的深圳“世界之窗”英文“Window of the World”一错至今,你看那大街小巷林立的餐馆招牌,什么“小肥羊”为“Little Sheep”、“羊将军”为“Sheep General”之类等等,也有大型社区的停车告示牌写到:“Car Rump towards the Driveway when Parking”,把动物的臀部rump当成汽车的尾部,老外们觉得很新鲜,常有驻足指点,然后开怀大笑的,就不足为怪了。
       最近注意到,一向把中国人名的汉语拼音倒过来写的中国体育界忽然鸣枪换炮,一改过去把我们祖宗传下来的姓放在后,生搬国外而把我们的名放在前的翻译,还原回了中国人姓在前名在后的姓甚名谁的习惯。不久前,一位新上任的体育官员曾批评以往做法,放话要改变错误,说做也就做了,看来还是“当官的”说话有分量啊!
        看到这里,诸位也许会问:绕了大半天的圈子,怎么还不切入正题?其实,列位看了上面的罗嗦,大多也会猜到我下面的话题了,只不过谈的是企业,是企业的翻译,往大的说,是企业的对外宣传,或曰国际传播。
        先看几个案例,如下:
        案例1 “中华人民共和国”为何成为被告?
        上世纪80年代中期,一宗发生在美国关于大连氯酸钾厂的官司就是典型的个案。据北京开来律师事务所开来律师所著的《胜诉在美国》一书记载,1986年,大连氯酸钾厂购买的所谓先进设备是一堆废铁,为此付出了500万美元也无法追回。尤其令人愤怒的是,美方企业倒打一耙,变本加厉,控告中国方面侵犯其知识产权,索要赔偿金达1400万美元,并欲扣压或冻结中国银行、中技总公司、中化总公司在美的资产。
原来美国法院在其法庭材料后面附了一张关于大连氯酸钾厂的财产归属形象图,“在这份图中,明确显示了一个‘宗法’关系:大连中技公司是中国技术进出口公司的分公司,所以中技公司就是大连中技的父亲;中技总公司是中国经贸部下属公司,所以经贸部就是中技的父亲;经贸部是中国政府的公司,所以中国政府就是中国公司之父亲。以此类推,中化美国公司是漂粉精案大连中化的连带关系人,根据这一连带关系,无论是在纽约的中技公司还是大连中技公司或者是中国银行纽约分行,他们的主人都是一个人:中华人民共和国。凡是国营企业,像大连氯酸钾厂这种单位,老板都是政府。”仅根据这样一份财产归属形象图,“1992年12月16日,美国阿拉巴州破产法院做出缺席判决。被告主体除了中技公司大连分公司外,还加上了‘中华人民共和国’”
        案例2 联想“走出去”的坎坎坷坷
        众所周知,联想在收购美国IBM公司的PC业务部时曾受到美国国家安全局的专门调查,而2006年在成功获得美国国务院的价值1300万美元订单后,2007年又陷入“国务院采购风波”。
        “We are not a government-controlled company. This didn’t create a good image for us, and I want to clarify.”(联想集团公司的杨总裁的这段话的大意是:“我们不是政府控制的公司,(这样的宣传)没有给我们的形象带来好处,特此申明!”)
 
        案例3 华为在美国的3COM交易无功而返
 
        2008年2月,华为(Huawei Technologies)参与美国最大的私人股权投资基金之一贝恩资本(Bain Capital)以22亿美元收购美国电脑网络公司3Com的交易遇阻而搁浅。
        对该事件,有舆论评论说:“事实上,这个交易里,是华为,而不是贝恩或3Com,遇到了国际扩张中绕不开的门槛——要在不同市场取得入场券,以至于成功,仅有极具性价比优势的产品是不够的,一个公司还需要有与其国际化程度相符的公众形象。”
        “华为在参购3Com遭遇到的质疑,与其长期刻意低调、回避媒体的做法不无关联。一直以来,即便中国媒体对华为也往往感到云山雾罩、一知半解。”
        “华为要成为全球一流电信设备商,进入美国市场的战略意义不言而喻。要想实现这个重大的跳跃,华为真正缺少的‘武器’既不是技术也不是销售网络,而是一个世界级企业应该具有的透明度。”
       
        其实,美国人对中国企业的认识之荒诞不能不说与我们企业本身的传播及宣传有关。
       
         综观目前中国企业的对外传播及宣传推介,象联想、华为这样的公司已经做的非常不错的了,其余的,可以毫不夸张地说,90%以上的企业在对外宣传及传播上是不合格的。
       
        “XX企业或公司系国有企业,直属XX部……”、“XX集团有限公司是中国XX工业总公司下属的国家大型一类企业……”、“XX集团公司是国家一级企业、国家特大型企业”等等,无论是过去还是现在,我们的企业在对外宣传中都惯用着这样的语句,几十年不变。企业如此推介所造成的影响在国外人们的心目中可以说根深蒂固,阻碍着我们的企业“走出去”的步伐。
        
        除了传播上的观念问题外,翻翻我们大大小小企业的宣传画册,浏览浏览我们众多公司的网站内容,翻译错误更是触目惊心,俯拾皆是。把“企业简介”译为“A Brief Introduction On”或“Brief Introduction of”,把“全资公司”译为“Full-capital company”,把“公司上市”译为“go to the market, enter into the market, put on sale”,把“企业社会公益活动”译为“public good activities”,把“国酒茅台”译为“THE MOUTAI NATIONAL WINE”,把“领导关怀”译为“care from leaders”等等,诸如此类错误,何止百万千万。
 
        事实上,中国企业由于对外宣传不顾及国际水土,内外无别,以及拿翻译不当回事而招致的损失的案例何止千千万万。但教训依然没有被吸取。根据考察我们发现,当下有90%以上的企业的对外宣传不合格,这还是一个较为保守的数字。在中国西部的一些省份,有的甚至连一家合格的企业也没有,简单地考察一下这些企业、公司或组织的网站英文传播,这样那样的问题不胜枚举,不但极大地影响了企业的对外传播及宣传效果,而且损坏了企业的形象,这难道不应当引起我们企业的高度重视和关注?
        下面请允许笔者摘抄清华大学经济管理学院第一副院长、经济系教授钱颖一曾经在一个论坛上说过的两段话来做本文的结尾吧:
       
       “在全球化的进程中,我们中国人不知不觉的已经付出并且正在付出巨大的,直接的和间接的因为语言不通的成本。这些成本比我们想象的大得多。它不仅仅是我们不懂英文需要请翻译的成本,更多的是被经济学家称之为“机会成本”的成本。就是那些应该发生却没有发生的机会。我们可能没有注意到,但是它确实是成本。
       
        让我们静下心来想一想全球化的下一步。我认为在全球化的下一步中,人才配置的优化是提高企业竞争力的核心,实现这一目标的基点是要有一个共同的语言平台,这里的语言是狭义的语言概念。可以想象,一个只讲上海话的企业很难成为一个全国性的企业。同样,不能用英语作为工作语言之一的企业,也很难成为一个真正意义下的全球化的企业。我们在全球化当中遇到的更深层次的问题,可能还是文化间的差异,但是文化之间的沟通,要从语言开始,如果语言不能沟通,文化又怎么能沟通呢?在座的都是致力于全球化的企业家们,对你们来说,在思考全球化的下一步的时候,是不是也应该回过头来再想一想上一步,那些我们未完成的事情。削平语言障碍这座山,世界在中国企业家面前,应该是平的。”
(作者李方顺: 资深翻译,副译审,曾任某大型企业首席翻译,被长期派驻国外。也长期从事并研究企业对外宣传工作,已为10多家国内知名企业在新加坡、香港以及大陆上市的宣传与推广进行了成功的策划和翻译,现任一内刊责任编辑。)

 
 最新更新  
· 从“梦想中国”谈企业选..
· 民生·名言
· 纪念改革开放30周年
· 青岛啤酒改变国际营销战..
· 世界打喷嚏中国应无恙
· 看“2007年度最佳中国品..
· 教训该什么时候汲取
· 榜样的精神和信仰的力量

 热门信息  

北京奥运会
天气预报
电视节目
西安易订网
陕西心理健康教育网
文学复兴网
人民网
高层决策参考
观察网
中国智库
新闻出版总署
微风文化传播网

主管\主办:中国内刊协会
北京忠信元隆管理咨询有限公司◎版权所有
声明:版权所有未经授权不得转载引用